Как появилась Dota 2
Как появилась Dota 2
В Dota 2 играют миллионы игроков, а на главном турнире по игре разыгрывают 32 миллиона долларов. Но игру придумала не Valve: идею «Доты» придумали фанаты Starcraft, а довели до ума фанаты Warcraft 3.
Дмитрий Лагунов
В Dota 2 играют миллионы игроков, а на главном турнире по игре, The International, в 2019 году разыгрывают 32 миллиона долларов. Но игру придумала не Valve: идею «Доты» придумали фанаты Starcraft, а довели до ума фанаты Warcraft 3 — жанр MOBA зародился в редакторах карт вместе с «Дотой».
Русские и Украинские имена героев
Тема в разделе “Общие вопросы и обсуждения”, создана пользователем WinShakeR, 23 Jun 2019 в 21:12 .
Оценить пост #
WinShakeR
Собственно все мы знакомы с такими как Вершитель судеб, бивнем и древопил.
Но в файликах игры, они перевели всех героев доты, а вот и остальной список переведенных)
P.S – найти его можно по : SteamsteamappscommonUnderlordsgamedacresource
Стандартная тема, когда люди не понимают, где надо переводить дословно, а где переводить не надо, потому что это – имя. В большинстве локализаций такая проблема присутствует.
P.S. Хотя здесь особо не хочется придираться. Вот в текущей локализации андерлордс всё очень не очень(лично для меня). Почему Тракса стала из Drow Ranger Дроу-стражницей – вопрос интересный.
GGwpAiushtha
В артефакте были также переведены.
WinShakeR
Стандартная тема, когда люди не понимают, где надо переводить дословно, а где переводить не надо, потому что это – имя. В большинстве локализаций такая проблема присутствует.
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава) Хмелевар ) (уж лучше Пивовар) Да и Темная Ива, это что-то
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава) Хмелевар ) (уж лучше Пивовар) Да и Темная Ива, это что-то
Ну вот бейна вроде и не надо переводить, как я думаю. По поводу виллоу – звучит конечно так себе, но это воспринимать как прозвище надо больше, чем как имя(имя то у неё есть).
matsue
го петицию сделаем, чтобы имена норм оставили как доте, а то такт трэш какой то, как будто китайцы в подвале переводили через гугл транслейт
WinShakeR
го петицию сделаем, чтобы имена норм оставили как доте, а то такт трэш какой то, как будто китайцы в подвале переводили через гугл транслейт
Сомневаюсь, что это поможет)
GGwpAiushtha
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава)
Потому-шо он элементаль ужасов (чекай его биографию в доте). А если каждого героя переводить дословно – получится ещё хуже
WinShakeR
Потому-шо он элементаль ужасов (чекай его биографию в доте). А если каждого героя переводить дословно – получится ещё хуже
Как уже сказал выше челик, уж лучше его именем назвать, нежели перевести.
GGwpAiushtha
Как уже сказал выше челик, уж лучше его именем назвать, нежели перевести.
Но и никто не утверждает, что это окончательный перевод.
WinShakeR
Но и никто не утверждает, что это окончательный перевод.
После выхода именно этих героев в андерлордс, они будут выглядеть именно так) Лишь потом после резонанса или петиций, вальв переведет иначе. (Так помню мы добивались переозвучки Паджа в доте и оно сработало)
КОНЬ АББАДОНА
Плевать на имена т.к по моделькам все понятно.
но назвать гоблинов-задирами, элементариев-первородными и тд я до сих пор путаюсь
sloowpoke
ой, парни, это вы ещё перевода на украинский не видели))
GGwpAiushtha
После выхода именно этих героев в андерлордс, они будут выглядеть именно так) Лишь потом после резонанса или петиций, вальв переведет иначе. (Так помню мы добивались переозвучки Паджа в доте и оно сработало)
Спорить не буду, лично мне кажется у некоторых (у тех героев, кого нет в артефакте) – черновой перевод.
WinShakeR
ой, парни, это вы ещё перевода на украинский не видели))
Сейчас еще допишу и украинский перевод) добавлю в шапку)
sloowpoke
Сейчас еще допишу и украинский перевод) добавлю в шапку)
а когда-то это было приколом “если бы героев доты переводил фаргус”
Rilay
На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа “ткач” и “кентавр вождь”
ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ
Собственно все мы знакомы с такими как Вершитель судеб, бивнем и древопил.
Но в файликах игры, они перевели всех героев доты, а вот и остальной список переведенных)
P.S – найти его можно по : SteamsteamappscommonUnderlordsgamedacresource
Не ну украинский перевод лучше это сразу понятно. Поставлю его себе
Ragnar
Малюк ванлав
WinShakeR
На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа “ткач” и “кентавр вождь”
Того-же “Хмелевар” – можно перевести же как Пивовар
А вот резонансное имя – Bane – Страх, это вообще что-то с чем-то.
ДаркВилоу же перевели дословно – Темная ива
Да и глянь русский перевод Grimstroke – Гримстроук (на русском) Чорнильник (на украинском)
Странное дело, конечно этот перевод, лучше наверное:
1) Оставить английское название героевпредметовскиллов
2) Перевести героев так, как они произносятся
3) Какую-то альтернативу этим переводам. Называть таска- бивнем. называть бейна-страхом, фейку-ивой, вивера – ткачем. Почему же не перевели Паджа дословно как – толстяк? Да и почему акса – не топором? Как-то не айс.
Потому-что Venom переводится как яд, mancer, ancer это просто приставка как геомант только в случае веномансера это может быть как Ядообладающий, Ядоядный, короче последняя приставка она как бы приукрашивает слово яд и подчёркивает его что это не просто яд, а именно он ядный. Ядомансер
► Crystal Maiden — Кристальная дева. Ледяная, нуад на локализаторе. В инглише одно из значений “crystal” – лёд. Понабрали по объявлению.
► Venomancer — Веномант. Веном – яд/отравление. Ядомант, бездарь на переводчике. Лучше всего вообще Отравитель, но такого перевода не случится никогда. Потому что мы живём в снг, здесь не бывает красиво и качественно. Нормальный перевод у нас тут только на Ведьмаков всяких делают. Ну, неплох фаркрай какой-нибудь, в котором Ваас покорил всех своим монологом о безумии.
К остальным пунктам, как ни странно, предъяв не много. Но вы определитесь, до конца ли вы переводите имена. Если не до конца, то напишите хотя бы кристаллическая, долбанушки. Нееее, мы официальные локализаторы вольво, мы будем делать говно, и нам за это не дадут в тык.
Из «Доты» Allstars
Новой популярной «Дотой» стала DotA Allstars, которую в 2004 выпустили Meian и Ragn0r. В ней были все самые полезные штуки из других карт, хороший баланс и 21 герой на выбор. Но карта не была совершенной (ещё бы). Артефакты продавались в собранном виде; лесные крипы атаковали игрока днём, потому что были на проходе; а после того, как игрок выбирал героя, тот не оказывался у фонтана — нужно было телепортироваться от таверн.
Вскоре Meian и Ragn0r оставили «Доту», и за неё принялся Стив «Guinsoo» Фик. Он увеличил число героев до 24 за каждую сторону и изменил боевые показатели самых слабых из них: так он сбалансировал игру. Guinsoo добавил Рошана — самого сильного нейтрального монстра в «Доте», за убийство которого игроки получают артефакт Аегис.
Аегис возрождает игрока через 5 секунд после смерти с полным здоровьем и маной, если игрок умирает в течение 5 минут после того, как забирает Аегис (если позднее, Аегис пропадает, но восстанавливает ману и здоровье).
Имя «Рошан» Guinsoo придумал неслучайно — так был подписан его шар для боулинга. Ещё Guinsoo сделал сборные артефакты: они становились мощнее, чем готовые артефакты из предыдущей версии игры.
Шар для боулинга Стива «Guinsoo» Фика
В мае 2004 к Guinsoo присоединился Стив «Pendragon» Менсон — он объединил самых активных игроков и разработчиков «Доты» в клане Team Dota AllStars и сделал сайт dota-allstars.com. Там игроки обсуждали карту, делились своими идеями с разработчиками и просто общались.
Позже в этом же году к Guinsoo и Pendragon-у присоединились Абдул «IceFrog» Измаил и Стивен «Neichus» Мосс. Фанатская база Allstars росла, игроки просили больше нововведений, и Neichus с IceFrog помогали Guinsoo — придумывали новых героев. Ещё разработчики ввели систему All Pick: это когда каждый игрок выбирает героя из всех доступных, а не в зависимости от того, играет он за Свет или Тьму.
Версия игры 5.84 дала толчок активному киберспортивному развитию Allstars. Игроки собирали команды, проводили турниры, изучали каждый аспект игры.
Игралось трудно: у 68 героев были уникальные способности; у рецептов — одинаковые иконки, да и располагались они каждый раз в новом месте. Ночные штурмы стали сложнее из-за ограничения видимости и т.д. Но игроки с удовольствием осваивали игру, искали лазейки и придумывали тактики.
В марте 2005 вышла DotA Allstars 6.00: в ней были новые герои, новые предметы и новые баги. Крупное обновление сломало баланс игры, из-за чего игроки не рвались в новую версию. В это время из команды ушли Guinsoo и Pendragon: позже выяснилось, что им предложили работу над League of Legends, MOBA от Riot Games. А IceFrog и Neichus дальше выпускали патчи для Allstars, чтобы игроки отходили от 5.84. Так, разработчики исправили баланс игры к следующей версии.
К концу 2005 года IceFrog и Neichus добавили в игру 10 новых персонажей, переработали четверых старых и заменили сайт dota-allstars.com на playdota.com — старый домен перестали поддерживать после ухода Pendragon. Ещё игра стала популярнее. Турниры по «Доте» провели на BlizzCon, игру включили в линейку игр Cyberathlete Amateur League (подразделение киберспортивной лиги для любителей), а в 2008 и 2010 году «Дота» была дисциплиной «Всемирного киберспортивного кубка» Electronic Sports World Cup.
Победители DotA на WCG 2005
В 2009 году вышла League of Legends — как вы помните, её разрабатывали бывшие товарищи IceFrog: Guinsoo и Pendragon. Но IceFrog тоже не остался без работы — пусть и через четыре года после ухода коллег, его пригласили в Valve — он возглавил разработку Dota 2.
По слухам, до работы в Valve господин IceFrog работал в S2 Games над Heroes of Newerth. Игра была копией «Доты» — характеристики предметов и героев, карта, эффекты заклинаний в ней были такими же. Отличались только модельки героев, их имена и названия предметов.
В отличие от Riot Games, S2 Games и других студий, которые делали свои «Доты», Valve просто переносила оригинальную «Доту» на движок Source. IceFrog выбрал безотказную стратегию: не ломать то, что и так работает хорошо.
Dota 2 впервые показали публике на The International 2011 — первом в истории чемпионате по игре. Игроки следили за турниром не только потому, что хотели посмотреть на Dota 2, но и из-за призового фонда турнира в 1,6 миллиона долларов. Победили на чемпионате украинские ребята из Natus Vincere — они увезли домой миллион долларов.
После чемпионата Valve начала рассылать приглашения на бета-тест «Доты 2». Игроков приглашали маленькими партиями: сначала друзей и знакомых форумчан, а через месяц — всех желающих. Игроки не были в восторге от Dota 2 — в игре были баги и плохая оптимизация. Valve работала над игрой, и благодаря тому, что к тестированию приглашали всё больше людей, вскоре Dota 2 пробовали и те, кто в оригинальную «Доту» не играл.
Приглашение в бету Dota 2
Через год в игре стало 80 героев вместо 46, игра стала фаворитом у китайцев, а Valve придумала поддерживать команды, продавая их вымпелы игрокам. Ещё через год, на The International 2013, Valve придумала продавать Компендиум — внутриигровую книжку, которая отслеживает ход чемпионата, позволяет делать прогнозы на матчи и получать игровые предметы. Так призовой фонд турнира вырос до 2.8 миллионов долларов и стал самым большим призовым фондом за всю историю киберспорта.
Призовой фонд чемпионата растёт каждый год. Спустя восемь лет, на нынешнем The International 2019, который пройдёт с 20 по 25 августа, разыграют 32 миллиона долларов (или уже 33).
У «Доты» долгая и богатая история. В неё играют от мала до велика, потому что она бесплатная и очень реиграбельная: в ней 117 героев с разными способностями. А ещё «Дота» — работа для десятков тысяч людей: стримеров, киберспортсменов, тренеров, менеджеров и самих разработчиков.
Список героев Dota 2 и имена
Все герои делятся на три основных атрибута: сила, ловкость и интеллект.
p, blockquote 10,0,0,0,0 –>
Сильные герои характеризуются своей выносливостью, большими запасами здоровья, сильными защитными заклинаниями и пассивными чертами, а также способностью выживать на протяжении долго времени в сражениях. Примерами героев Силы являются Свен, Тини, Кентавр, Бристлбек и многие другие здоровяки. На всех них у нас имеются полноценные гайды с видеороликами.
p, blockquote 11,0,0,0,0 –>
p, blockquote 12,0,1,0,0 –>
Герои ловкости известны своим невероятным уроном, полученным позже в игре от предметов и прокачки уровней, но в начале они слабы из-за своей зависимости от довольно дорогих итемов. Эти герои известны как «керри», и их главная обязанность — зарабатывать деньги, уничтожать противника и вести свою команду к победе благодаря мастерству в лейт гейме. В категорию ловкости входят такие герои, как Anti-Mage, Phantom Assassin, Sniper и Morphling. Читайте гайды, изучает мувы от киберспортсменов.
p, blockquote 13,0,0,0,0 –>
p, blockquote 14,0,0,0,0 –>
И наконец, герои интеллекта обычно известны тем, что являются хорошими нюкерами и прокастерами, чьи навыки основаны на заклинаниях. Также среди них множество саппортов (сапов, героев поддержки). Сапы часто встречаются в игре, оставаясь позади персонажей-танков, атакуя своими способностями издалека или поддерживая своих товарищей по команде живыми своими заклинаниями. Они также обычно способны блокировать вражеских героев, используя оглушение и отключение. Если вам нравится быть подобные персонажи в Dota 2, то почитайте гайды на Crystal Maiden, Lion, Witch Doctor и Lina.
p, blockquote 15,0,0,0,0 –>
p, blockquote 16,0,0,0,0 –>
Хотя, конечно, это не единственный фактор, определяющий типичный стиль ведения игры. Основной атрибут вносит значительный вклад при выборе, но не всегда является самым важным. Помните об этом, когда вы глубже погрузитесь в каждую категорию. Вы быстро найдете общие черты между героями в этих классификациях, читая наши гайды. Это может помочь повлиять на ваше решение, когда дело доходит до окончательного выбора вашего героя, поэтому не забудьте использовать эти три атрибута в качестве первоначального ориентира, но потом рекомендуем уже обращать внимание на класс и узкие специализации, о которых мы расскажем чуть ниже, где уже все герои разделяются по навыкам и характеристикам.
p, blockquote 17,0,0,0,0 –>
p, blockquote 18,0,0,0,0 –>
Потому-что Venom переводится как яд, mancer, ancer это просто приставка как геомант только в случае веномансера это может быть как Ядообладающий, Ядоядный, короче последняя приставка она как бы приукрашивает слово яд и подчёркивает его что это не просто яд, а именно он ядный. Ядомансер
► Crystal Maiden — Кристальная дева. Ледяная, нуад на локализаторе. В инглише одно из значений “crystal” – лёд. Понабрали по объявлению.
► Venomancer — Веномант. Веном – яд/отравление. Ядомант, бездарь на переводчике. Лучше всего вообще Отравитель, но такого перевода не случится никогда. Потому что мы живём в снг, здесь не бывает красиво и качественно. Нормальный перевод у нас тут только на Ведьмаков всяких делают. Ну, неплох фаркрай какой-нибудь, в котором Ваас покорил всех своим монологом о безумии.
К остальным пунктам, как ни странно, предъяв не много. Но вы определитесь, до конца ли вы переводите имена. Если не до конца, то напишите хотя бы кристаллическая, долбанушки. Нееее, мы официальные локализаторы вольво, мы будем делать говно, и нам за это не дадут в тык.
Русские и Украинские имена героев
Тема в разделе “Общие вопросы и обсуждения”, создана пользователем WinShakeR, 23 Jun 2019 в 21:12 .
Оценить пост #
WinShakeR
Собственно все мы знакомы с такими как Вершитель судеб, бивнем и древопил.
Но в файликах игры, они перевели всех героев доты, а вот и остальной список переведенных)
P.S – найти его можно по : SteamsteamappscommonUnderlordsgamedacresource
Стандартная тема, когда люди не понимают, где надо переводить дословно, а где переводить не надо, потому что это – имя. В большинстве локализаций такая проблема присутствует.
P.S. Хотя здесь особо не хочется придираться. Вот в текущей локализации андерлордс всё очень не очень(лично для меня). Почему Тракса стала из Drow Ranger Дроу-стражницей – вопрос интересный.
GGwpAiushtha
В артефакте были также переведены.
WinShakeR
Стандартная тема, когда люди не понимают, где надо переводить дословно, а где переводить не надо, потому что это – имя. В большинстве локализаций такая проблема присутствует.
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава) Хмелевар ) (уж лучше Пивовар) Да и Темная Ива, это что-то
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава) Хмелевар ) (уж лучше Пивовар) Да и Темная Ива, это что-то
Ну вот бейна вроде и не надо переводить, как я думаю. По поводу виллоу – звучит конечно так себе, но это воспринимать как прозвище надо больше, чем как имя(имя то у неё есть).
matsue
го петицию сделаем, чтобы имена норм оставили как доте, а то такт трэш какой то, как будто китайцы в подвале переводили через гугл транслейт
WinShakeR
го петицию сделаем, чтобы имена норм оставили как доте, а то такт трэш какой то, как будто китайцы в подвале переводили через гугл транслейт
Сомневаюсь, что это поможет)
GGwpAiushtha
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава)
Потому-шо он элементаль ужасов (чекай его биографию в доте). А если каждого героя переводить дословно – получится ещё хуже
WinShakeR
Потому-шо он элементаль ужасов (чекай его биографию в доте). А если каждого героя переводить дословно – получится ещё хуже
Как уже сказал выше челик, уж лучше его именем назвать, нежели перевести.
GGwpAiushtha
Как уже сказал выше челик, уж лучше его именем назвать, нежели перевести.
Но и никто не утверждает, что это окончательный перевод.
WinShakeR
Но и никто не утверждает, что это окончательный перевод.
После выхода именно этих героев в андерлордс, они будут выглядеть именно так) Лишь потом после резонанса или петиций, вальв переведет иначе. (Так помню мы добивались переозвучки Паджа в доте и оно сработало)
КОНЬ АББАДОНА
Плевать на имена т.к по моделькам все понятно.
но назвать гоблинов-задирами, элементариев-первородными и тд я до сих пор путаюсь
sloowpoke
ой, парни, это вы ещё перевода на украинский не видели))
GGwpAiushtha
После выхода именно этих героев в андерлордс, они будут выглядеть именно так) Лишь потом после резонанса или петиций, вальв переведет иначе. (Так помню мы добивались переозвучки Паджа в доте и оно сработало)
Спорить не буду, лично мне кажется у некоторых (у тех героев, кого нет в артефакте) – черновой перевод.
WinShakeR
ой, парни, это вы ещё перевода на украинский не видели))
Сейчас еще допишу и украинский перевод) добавлю в шапку)
sloowpoke
Сейчас еще допишу и украинский перевод) добавлю в шапку)
а когда-то это было приколом “если бы героев доты переводил фаргус”
Rilay
На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа “ткач” и “кентавр вождь”
ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ
Собственно все мы знакомы с такими как Вершитель судеб, бивнем и древопил.
Но в файликах игры, они перевели всех героев доты, а вот и остальной список переведенных)
P.S – найти его можно по : SteamsteamappscommonUnderlordsgamedacresource
Не ну украинский перевод лучше это сразу понятно. Поставлю его себе
Ragnar
Малюк ванлав
WinShakeR
На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа “ткач” и “кентавр вождь”
Того-же “Хмелевар” – можно перевести же как Пивовар
А вот резонансное имя – Bane – Страх, это вообще что-то с чем-то.
ДаркВилоу же перевели дословно – Темная ива
Да и глянь русский перевод Grimstroke – Гримстроук (на русском) Чорнильник (на украинском)
Странное дело, конечно этот перевод, лучше наверное:
1) Оставить английское название героевпредметовскиллов
2) Перевести героев так, как они произносятся
3) Какую-то альтернативу этим переводам. Называть таска- бивнем. называть бейна-страхом, фейку-ивой, вивера – ткачем. Почему же не перевели Паджа дословно как – толстяк? Да и почему акса – не топором? Как-то не айс.
Из Warcraft 3
В 2002 году вышла Warcraft 3: Reign of Chaos. В ней тоже был редактор карт — он предлагал больше возможностей, чем редактор Starcraft. Ещё у героев Warcraft 3 были уникальные способности и другие основные характеристики: сила, ловкость и разум. Убивая врагов, герои повышали уровни и прокачивали основные характеристики, которые, в свою очередь, прокачивали здоровье, ману, урон и другие их боевые показатели. Также у героев Warcraft появился инвентарь — некоторые предметы повышали характеристики героев.
Игроки экспериментировали с редактором Warcraft 3: пытались сделать что-то новое или улучшить механику Aeon of Strife. Вариаций карты было много: компьютер заменяли командой игроков; команд делали не две, а три; количество линий, по которым шли крипы, тоже меняли. Постепенно Aeon of Strife забывалась — игроков привлекали новые сценарии. Даром, что делали их по старому образцу.
Новый взгляд на Aeon of Strife предложил Кайл «Eul» Соммер. Он сделал карту квадратной, расположил базы в противоположных углах и проложил линии по граням карты. Eul назвал карту Defence of the Ancients, что переводится как «Оборона Древних» и сокращается как DotA.
В 2003 году к Warcraft 3 вышло дополнение Frozen Throne — с ним обновился редактор карт. Eul экспериментировал с новыми функциями редактора, чтобы обновить DotA, и сделал DotA 2: Thirst for Gamma.
DotA 2: Thirst for Gamma из Warcraft 3
Карта стала прямоугольной, линий с крипами стало пять, предметы для героя делились на три уровня по мощности, и купить их можно было в разное время — магазины с вещами каждого уровня открывались в разное время. Ещё герои получали сферы за убийство нейтральных лесных монстров: сферы вставляли в предметы, чтобы прокачивать характеристики героя.
Игроки не оценили новый подход Eul-а, поэтому предпочитали новой карте оригинальную «Доту». Eul открыл исходный код первой карты и бросил игру.
Тысячи фанатов «Доты» пытались создать свою вариацию карты: в некоторых тиммейты получали урон от своих (так авторы хотели сделать игру хардкорнее), в других предметы не влияли на характеристики.
Гайды по классам героев Dota 2
Помимо трех основных атрибутов, сами Valve позволили себе «классифицировать» каждого героя в соответствии с его предполагаемыми ролями или местом в игре. Эти классификации имеют вид «тегов», которые можно увидеть на вкладке «Герои» в самом игровом клиенте. Каждый тег содержит одно слово, которым характеризуется герой. Тут и гайды помогут вам разобраться быстром с каждым классом.
p, blockquote 19,0,0,0,0 –>
p, blockquote 20,0,0,0,0 –>
Гайды на керри героев Dota 2
Керри — герои, которые обычно жертвуют ранней игровой силой, где их можно было еще остановить. Этим героям обычно требуется много золота и предметов, и они уязвимы для героев ранней / средней игры без защиты от своих товарищей по команде.
p, blockquote 21,0,0,0,0 –>
В начальной стадии их задача — оставаться в живых как можно дольше, добывая золото у крипов с помощью ластхитов. По мере того, как они могут приобретать больше предметов, керри становятся все более опасными, а некоторые могут самостоятельно сражаться с целыми вражескими командами.
p, blockquote 22,0,0,0,0 –>
p, blockquote 23,0,0,0,0 –>
Простые и сложные керри герои:
Гайды на саппортов — героев поддержки в Dota 2
Полная противоположность керри, и они превосходны в начале игры благодаря своим мощным способностям. Заклинания героев поддержки, как правило, предназначены для того, чтобы поддерживать своих союзников живыми в сражениях, будь то исцеление, уменьшение урона или отключение вражеских героев в той или иной форме.
p, blockquote 25,1,0,0,0 –>
p, blockquote 26,0,0,0,0 –>
Саппорты могут также «нянчиться» с керри-героями, защищая их от вражеских героев и повышая их способность фармить золото. Практически во всех случаях герои поддержки отвечают за обеспечение вижена на карте путем размещения Обсервер вардов и покупки других вспомогательных предметов, таких как Animal Courier и Смоков. Сапы имеют тенденцию падать по опыту и золоту по ходу игры, хотя они могут смягчить этот разрыв с помощью правильных предметов и позиционирования.
Гайды на нюкеров — прокастеров в Dota 2
Нюкеры характеризуются высоким взрывным или устойчивым уроном, который приходит в виде магического дамага от способностей. Несколько роумящих героев подпадают под этот класс. Они обладают способностями, которые наносят большое количество магического урона одной цели или по области действия.
p, blockquote 28,0,0,0,0 –>
p, blockquote 29,0,0,0,0 –>
Нюкеры являются неотъемлемым компонентом любого состава, благодаря их способности можно немедленно уничтожать важных героев, убирая их моментально из командного боя. Иногда просто оставлять пару персонажей на лоу хп, чтобы команда добивала быстрее.
Гайды на дизейблеров в Dota 2
Герои, помеченные как дизейблеры, обычно наделены способностями контроля, которые могут быть направлены как на одну цель, так и на область действия. Саппорты часто также относятся и к этой категории, причем более чем несколько из них имеют длительные оглушения или отключения, которые могут помешать движению вражеской команды. С другой стороны, все подобные персонажи «награждены» низкой базовой скоростью передвижения. Им приходится приобретать предметы подвижности, чтобы атаковать врагов и вовремя убегать от них.
Гайды на лесников в Dota 2
Термин «Лесник» относится к героям, которые могут выжить, набирая опыт только на нейтральных крипах с самого начала игры. Это противоположное действие обычному расположению, которое предполагает активное нахождение на одной из линий на карте во время начальной стадии.
p, blockquote 32,0,0,0,0 –>
Лесники пользуются тем преимуществом, что получают все золото и опыт от своих перемещений в нейтральных лагерях крипов. Им позволяют быстрее подниматься на более высокие уровни и фармить важные предметы.
p, blockquote 33,0,0,0,0 –>
Тем не менее, леса делают одну или несколько дорожек (обычно верхнюю и нижнюю) более уязвимыми и слабыми из-за того, что у вражеской команды на одного героя будет больше на лайнах.
p, blockquote 34,0,0,0,0 –>
Примерами лесников являются Фура, Энигма, Сэнд Кинг. Все эти герои могут либо поддерживать себя в лесу, вызывая вспомогательных существ, чтобы сражаться с крипами в начале игры, либо просто бороться с нейтральными крипами благодаря крутое способности.
Гайды на танк-героев в Dota 2
Как следует из названия, долгоживучие танки герои — это то, что большинство игроков называют берут в харду. Эти герои обладают способностью поглощать большое количество урона от вражеской команды, не погибая долгое время.
p, blockquote 36,0,0,0,0 –>
Устойчивые герои-силачи также, как правило, занимают много места в командных боях, навязывая драку вражеским героям, так что они не могут так легко добраться до более тонких персонажей. Танки обычно попадают в эту категорию из-за их высокой базовой силы и прироста силы за уровень.
Гайды на быстрых героев — эскейперов Dota 2
Героев под тегом Escape называют таковыми из-за их встроенных механизмов побега, которые позволяют им легко уйти от опасности. Обычно эти способности помогают им избежать повреждений или негативных эффектов (например, отключений), а также позволяют им изменить положение в бою.
p, blockquote 38,0,0,1,0 –>
p, blockquote 39,0,0,0,0 –>
Примерами этих способностей являются «блинк Антимага», «Прыжок Мираны» и невидимость БХ.
Гайды на героев пушеров Dota 2
Пушерами являются те, у кого есть способности, которые позволяют им быстро разрушать сооружения, такие как башни и казармы. Заблаговременное решение этих задач помогает их команде получить контроль над картой, что, в свою очередь, заставляет команду противника играть более осторожно и сдержанно. Герои этого класса обычно обладают крутыми способностями, которые либо быстро справляются с крипами на линии, либо вызывают маленьких «помощников» или приручают лесных существ, которые могут служить дополнительным уроном для башням.
Гайды на героев инициаторов Dota 2
Инициаторы — это те, у кого есть возможность начать командные бои самостоятельно, что позволяет их команде получить значительное преимущество при вступлении в сражение. Такие герои обычно имеют большую зону оглушения, отключения или просто способность, которая наносит большой урон нескольким целям.
p, blockquote 42,0,0,0,0 –>
Герои, которые могут негативно повлиять на расположение вражеской команды или помешать им ответить на инициацию, также подпадают под эту категорию. Инициаторы часто лучше всего используются игроками, которые хорошо разбираются в игре и хорошо принимают решения, поскольку неудачная инициация может легко перевести командный бой в пользу вражеской команды.
Потому-что Venom переводится как яд, mancer, ancer это просто приставка как геомант только в случае веномансера это может быть как Ядообладающий, Ядоядный, короче последняя приставка она как бы приукрашивает слово яд и подчёркивает его что это не просто яд, а именно он ядный. Ядомансер
► Crystal Maiden — Кристальная дева. Ледяная, нуад на локализаторе. В инглише одно из значений “crystal” – лёд. Понабрали по объявлению.
► Venomancer — Веномант. Веном – яд/отравление. Ядомант, бездарь на переводчике. Лучше всего вообще Отравитель, но такого перевода не случится никогда. Потому что мы живём в снг, здесь не бывает красиво и качественно. Нормальный перевод у нас тут только на Ведьмаков всяких делают. Ну, неплох фаркрай какой-нибудь, в котором Ваас покорил всех своим монологом о безумии.
К остальным пунктам, как ни странно, предъяв не много. Но вы определитесь, до конца ли вы переводите имена. Если не до конца, то напишите хотя бы кристаллическая, долбанушки. Нееее, мы официальные локализаторы вольво, мы будем делать говно, и нам за это не дадут в тык.
Русские и Украинские имена героев
Тема в разделе “Общие вопросы и обсуждения”, создана пользователем WinShakeR, 23 Jun 2019 в 21:12 .
Оценить пост #
WinShakeR
Собственно все мы знакомы с такими как Вершитель судеб, бивнем и древопил.
Но в файликах игры, они перевели всех героев доты, а вот и остальной список переведенных)
P.S – найти его можно по : SteamsteamappscommonUnderlordsgamedacresource
Стандартная тема, когда люди не понимают, где надо переводить дословно, а где переводить не надо, потому что это – имя. В большинстве локализаций такая проблема присутствует.
P.S. Хотя здесь особо не хочется придираться. Вот в текущей локализации андерлордс всё очень не очень(лично для меня). Почему Тракса стала из Drow Ranger Дроу-стражницей – вопрос интересный.
GGwpAiushtha
В артефакте были также переведены.
WinShakeR
Стандартная тема, когда люди не понимают, где надо переводить дословно, а где переводить не надо, потому что это – имя. В большинстве локализаций такая проблема присутствует.
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава) Хмелевар ) (уж лучше Пивовар) Да и Темная Ива, это что-то
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава) Хмелевар ) (уж лучше Пивовар) Да и Темная Ива, это что-то
Ну вот бейна вроде и не надо переводить, как я думаю. По поводу виллоу – звучит конечно так себе, но это воспринимать как прозвище надо больше, чем как имя(имя то у неё есть).
matsue
го петицию сделаем, чтобы имена норм оставили как доте, а то такт трэш какой то, как будто китайцы в подвале переводили через гугл транслейт
WinShakeR
го петицию сделаем, чтобы имена норм оставили как доте, а то такт трэш какой то, как будто китайцы в подвале переводили через гугл транслейт
Сомневаюсь, что это поможет)
GGwpAiushtha
Почему бейн – это страх) Ведь перевод слова – отрава)
Потому-шо он элементаль ужасов (чекай его биографию в доте). А если каждого героя переводить дословно – получится ещё хуже
WinShakeR
Потому-шо он элементаль ужасов (чекай его биографию в доте). А если каждого героя переводить дословно – получится ещё хуже
Как уже сказал выше челик, уж лучше его именем назвать, нежели перевести.
GGwpAiushtha
Как уже сказал выше челик, уж лучше его именем назвать, нежели перевести.
Но и никто не утверждает, что это окончательный перевод.
WinShakeR
Но и никто не утверждает, что это окончательный перевод.
После выхода именно этих героев в андерлордс, они будут выглядеть именно так) Лишь потом после резонанса или петиций, вальв переведет иначе. (Так помню мы добивались переозвучки Паджа в доте и оно сработало)
КОНЬ АББАДОНА
Плевать на имена т.к по моделькам все понятно.
но назвать гоблинов-задирами, элементариев-первородными и тд я до сих пор путаюсь
sloowpoke
ой, парни, это вы ещё перевода на украинский не видели))
GGwpAiushtha
После выхода именно этих героев в андерлордс, они будут выглядеть именно так) Лишь потом после резонанса или петиций, вальв переведет иначе. (Так помню мы добивались переозвучки Паджа в доте и оно сработало)
Спорить не буду, лично мне кажется у некоторых (у тех героев, кого нет в артефакте) – черновой перевод.
WinShakeR
ой, парни, это вы ещё перевода на украинский не видели))
Сейчас еще допишу и украинский перевод) добавлю в шапку)
sloowpoke
Сейчас еще допишу и украинский перевод) добавлю в шапку)
а когда-то это было приколом “если бы героев доты переводил фаргус”
Rilay
На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа “ткач” и “кентавр вождь”
ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ
Собственно все мы знакомы с такими как Вершитель судеб, бивнем и древопил.
Но в файликах игры, они перевели всех героев доты, а вот и остальной список переведенных)
P.S – найти его можно по : SteamsteamappscommonUnderlordsgamedacresource
Не ну украинский перевод лучше это сразу понятно. Поставлю его себе
Ragnar
Малюк ванлав
WinShakeR
На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа “ткач” и “кентавр вождь”
Того-же “Хмелевар” – можно перевести же как Пивовар
А вот резонансное имя – Bane – Страх, это вообще что-то с чем-то.
ДаркВилоу же перевели дословно – Темная ива
Да и глянь русский перевод Grimstroke – Гримстроук (на русском) Чорнильник (на украинском)
Странное дело, конечно этот перевод, лучше наверное:
1) Оставить английское название героевпредметовскиллов
2) Перевести героев так, как они произносятся
3) Какую-то альтернативу этим переводам. Называть таска- бивнем. называть бейна-страхом, фейку-ивой, вивера – ткачем. Почему же не перевели Паджа дословно как – толстяк? Да и почему акса – не топором? Как-то не айс.